TESTO
|
METRICA
|
Μνημοσύνης καὶ Ζηνός Ὀλυμπίου ἀγλαὰ τέκνα,
Μοῦσαι Πιερίδες, | κλῦτέ μοι εὐξομένῳ·
ὄλβον μοι πρὸς θεῶν μακάρων δότε καὶ πρὸς [ἀπάντων]
ἀνθρώπων αἰεὶ | δόξαν ἔξειν ἀγαθήν·
Εἶναι δὲ γλυκὺν ὧδε φίλοισ’,
ἐχθροῖσι δὲ πικρὸν,
τοῖσι μὲν αἰδοῖον,
| τοῖσι δὲ δεινὸν
ἰδεῖν.
Χρήματα δ’ ἱμείρω μὲν ἔχειν, ἀδίκως
δὲ πεπᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω· πάντως |
ὔστερον ἧλθε δίκη.
Πλοῦτον δ’ ὅν μὲν δῶσι θεοί,
παραγίγνεται ἀνδρί
ἔμπεδος ἐκ νεάτου |
πυθμένος ἐς κορυφήν·
ὅν δ’ ἄνδρες μετίωσιν ὑφ’ ὕβριος,
οὐ κατὰ κόσμον
ἔρχεται, ἀλλ’
ἀδικοισ’ | ἔργμασι πειθόμενος
οὐκ ἐθέλων ἕπεται, ταχέως δ’ ἀναμίσγεται
ἄτη·
ἀρχὴ δ’ ἐξ ὀλίγου |
γίγνεται ὤστε πυρός
φλαύρη μὲν τὸ πρῶτον, ἀνιηρὴ
δὲ τελευτᾷ·
οὐ γὰρ δὴ <ν>
θντετοῖσ’ | ὕβριος
ἔργα πέλει.
Ἀλλὰ Ζεὺς πάντω(ον) ἐφορᾷ τέλος,
ὠξαπίνες δέ –
ὤστ’ ἄνεμος νεφέλας
| αἷψας διεσκέδασεν
ἡρινός, ὅς πόντου πολυκύμονος ἀτρυγέτοιο
πυθμένα κινήσας, | γῆν κατὰ πυροφόρον
δῃώσας καλὰ ἔργα θεῶν
ἕδος αἰπὺν ἰκάνει
οὐρανόν, αἰθρίης | δ’
αὖτις ἔθηκεν ἰδεῖν·
λάμπει δ’ ἠελίοιο μένος
κατὰ πίονα γαῖαν
καλόν, ἀτὰρ νεφέων | οὐδὲν ἔτ’ ἔστιν ἰδεῖν
–
τοιαῦτη Ζηνὸς πέλεται τίσις,
οὐ δ’ ἐφ’ ἑκάστῳ
ὥσπερ θνητὸς ἀνὴρ |
γίγνετ(αι) ὀξύχολος,
αἰεὶ δ’ οὔ ἑ λέληθε διαμπερὲς ὅστις
ἀλιτρόν
θυμὸν ἔχῃ, πάντως | δ’ ἐς τέλος ἐξεφάνη·
ἀλλ’ δ’ μὲν αὐτίκ’ ἔτεισεν, ὅ δ’ ὕστερον;
οἵ δὲ [φύγωσιν]
αὐτοί, μὴ δὲ θεῶν |
μοῖρ’ ἐπιοῦσα κίχῃ,
ἤλυθε πάντως αὖτις· ἀναίτιοι ἔργα
τίνουσιν
ἤ παῖδες τούτων | ἤ
γέ<ν>ο<ς ἐξ> οπίσω.
|
Splendide figlie di Mnemosine
e Zeus Olimpio,
Muse Pieridi, ascoltate la
mia preghiera:
concedetemi sempre di avere
la felicità da parte degli dei beati e una buona fama da parte di tutti gli
uomini; di essere così dolce per gli amici, per i nemici amaro, per quelli
degni di rispetto, per questi terribile a vedersi.
Desidero avere denaro, ma non
voglio possederlo ingiustamente; in ogni caso dopo è giunta Giustizia.
La ricchezza che danno gli
dei si avvicina all’uomo salda dalla più profonda radice fino alla cima;
Invece quella che gli uomini
onorano per Ubris, non giunge in modo ordinato, ma obbedendo ad azioni ingiuste
segue controvoglia, e presto si mescola Ate; L’inizio capita da un poco, come
quello di un fuoco, è insignificante da principio, ma finisce rovinoso;
infatti non durano a lungo
per i mortali le opere di υbris. Ma Zeus osserva la fine di tutte le cose,eall’improvviso-
come il vento disperde subito
le nuvole a primavera e, dopo aver smosso la profondità del mare dalle molte
onde, infecondo, distrutte le belle opere sulla terra produttrice di grano,
giunge all’alta dimora degli dei,
il cielo, e di nuovo fa
vedere il sereno;
e brilla sulla terra fertile
la forza del Sole, bella, e non è più possibile vedere nessuna nuvola.
Tale è la punizione di Zeus,
e non diventa iroso
come un uomo mortale per ciascuna occasione,
ma non gli sfugge sempre continuativamente
chi ha un animo malvagio, e alla fine in ogni caso si manifesta,
ma
uno paga subito, un altro dopo, e a quelli che fuggono
loro stessi e la Moira degli dei sopraggiungendo non li coglie, in ogni caso,
più tardi giunge; innocenti pagano le azioni, o i figli o la stirpe futura. |
domenica 5 gennaio 2014
SOLONE - Elegia alle Muse - testo, metrica e traduzione
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Scriverci i versi a fianco no e?
RispondiEliminaMa sai contare?
EliminaScusa eh ma te lo chiedeva per un motivo di cosa
Elimina